miércoles, 22 de septiembre de 2010

Astérix en Baviera

Como comenté hace unos post, las tiras inéditas alemanas de Astérix son:


(Sacadas de aquí)

Como podéis ver no se trata de un álbum de 44 páginas, sino de 6 tiras publicadas en la revista Stern en febrero de 1977.

La traducción que hizo el forero Zorro Aullador es:


1ª tira; 1ª viñeta; ¡Abranlo!.
Texto: En un viaje lejano, los dos galos Astérix y Obélix van con un menhir porque quieren admirar el arte en piedra germano. Ya en la frontera les para el rudo funcionario Prutelix. Sospecha que hay contrabando en el menhir informe esculpido a martillo. Una vez pasado el control deberán admirar una cantera con el trabajo de precisión hecho en Germania.

2ª tira; 2ª viñeta; Pero... ¿qué es esto de aqui?.
Texto: Los menhires germanos son derechos y rectos como postes(*). Son cuidadosamente almacenados después de su factura. Toda desviación de los patrones es estrictamente castigada.

3ª tira; 1ª viñeta; ¡Chapucero!.
2ª viñeta; ¡Probablemente lo habréis esculpido en el bosque!.
Texto: Observador, Akkuratix no teme corregir los "toques vanguardistas poco disciplinados". Obélix se rie por la rara genialidad del individualista escultor de menhires.

4ª tira; 1ª viñeta; ...lo repito, ¡recto!.
2ª viñeta; ¡Descansen!.
Texto; Akkuratix enseña las bases y fundamentos del menhir sobre una pizarra. Luego pasa revista a la guardia de honor de los mejores artistas de entre los talladores de menhires.

5ª tira; Texto; Orgullosamente viaja el jefe con Astérix y Obélix por el país con un moderno carruaje germano. Un 4 caballos, cuya estrella se convertirá en el símbolo del trabajo de calidad germano- sobre todo símbolo en el mundo.

6ª tira; Viñeta; Astérix: ¡A vuestra salud!. Primer germano: ¡A vuestra salud!(*2). Segundo germano: ¡Qué sea para bien!. Tercer germano: ¡Salud!.
Texto; Juntos en la gran noche están ahora los dos diferentes menhires. Se decide que ambos menhires deben permanecer uno al lado del otro. Y en este sentido beben todos ellos por la amistad galo-germana.

(*): No he sido capaz de ver cual es exactamente la palabra original que viene en el texto, no se bien si pone Gull, Gufi, Gult... pero supuse que debiera ser algo recto como un poste o una vara. Por eso he puesto lo que puse. Si alguien lo sabe fijo que lo diga.

(*2): Lo que dice el primer germano no es Alemán "Oans zwoa gsuffa!" ignoro qué debe ser, aunque supongo que puede ser bávaro, en todo caso imagino que debe decir algo así como: ¡A vuestra salud!, que es lo que finalmente he puesto.


JOAN encontró las imágenes, Señor Ogro explicó su procedencia y Zorro Aullador nos lo tradujo.

No hay comentarios: