lunes, 28 de octubre de 2019

Cuando subtitulé el 'Celebrities' de Alan Moore


Me he llevado una buena sorpresa al ver en Menéame el artículo de Cooking Ideas de 2010 sobre aquella vez en la que alguien subtituló al inglés el Celebrities de Alan Moore.

Y con alguien me refiero a mí.

El artículo aparece ahora mismo con fecha de 22 de octubre de 2019, pero es el mismo que ya leí hace años. No solo eso, estoy encontrando en Twitter enlaces de 2010 que llevan a este mismo artículo, como si lo hubiese enlazado un usuario que pudiese adivinar el futuro. Mantener el enlace y el texto pero cambiando la fecha debe ser alguna estrategia de SEO para ganar más visibilidad, no tengo ni idea. Seguramente hayan cambiado sólo la fecha de publicación para resubir el artículo y aprovechar el estreno del primer capítulo de la serie Watchmen de HBO.

Por añadir algo más de información, he estado buscando en mis carpetas para ver qué puedo recordar de cómo fue aquello. Empiezo mal, porque según la web de RTVE el capítulo con esta imitación de Joaquín Reyes se emitió el 31 de marzo de 2010, pero por lo que veo yo subí el vídeo el 28 de marzo. Hice los subtítulos con prisa, pero no sé si tanta.

Para mi vergüenza el artículo cita una frase mía de entonces: «Traduje el Celebrities para corroborar que eso no hace gracia ni aquí ni fuera de aquí». He cambiado desde entonces, pero así es como pensaba en aquel momento. Ahora puedo decir que soy de los que esperaron con impaciencia Retorno a Lílifor (Antena 3 tardó 3 años en emitirlo) e incluso que Museo Coconut me gusta bastante, pero en esos días no tenía cogido el puntillo al humor chanante. Dejando eso aparte, no creo que subtitulase un vídeo sólo por molestar a Joaquín Reyes. Me suena más a un intento de comentario «gracioso» más que una motivación sincera.

Cuando lo subí, entre los comentarios de YouTube hubo bastante gente que compartía la opinión que yo tenía:

«Sigo sin verle la gracia a Muchachada nui. Ninguna gracia.»

«La verdad que algunos si tienen su gracia. Éste en concreto no tiene ninguna. Por cierto, me ha dolio cuando se come la pagina.»

«Es tan fome, que da risa!»

(En Argentina «fome» significa «aburrido».)

Hubo un usuario bastante peculiar que escribió varios mensajes (todos ellos repetidos un par de veces) con un mismo enfoque político:

«Esto es una gilipollez que no hace gracia a nadie. Este programa es para progres gilipollas.»

«¿Por qué no os meteis con el payaso Zetapé y sus hijas góticas?»

«En España tenemos un Gobierno fascista que nos llevará al desatre. Los 'progres' seguidores de Zapatero son los artífices de esta basura. Parece que la paja les molesta en el ojo.
In Spain we have a fascist Government that will take the desatre to us. The 'trendies' followers of Cobbler are the makers of this garbage. It seems that they cannot stand the straw in the eye.»

«The Government at that Jose Luis Rodríguez Zapatero presides is totalitarist. The pernicious policy will take to the disaster Spain and to the rest of Europa.
This video is a fascist propaganda financed by the Government of José Luis Rodríguez Zapatero. A government that calls itself socialist, but it really is totalitarian.»

«Many people in Spain cry out in order that Jose Luis Rodríguez Zapatero goes away of the presidency before he takes to the disaster the economy of our country.»

Atención a ese «Cobbler» como traducción automática de «Zapatero».

Todos estos comentarios suenan igual de idiotas que en el momento en el que se escribieron, pero dentro de su contexto tienen una mejor explicación. Al Partido Popular, por el motivo que fuese, no le gustaba que se emitiese Muchachada Nui en La 2, tanto que la diputada Macarena Montesinos llegó a preguntar en el Congreso en 2007 lo siguiente: «¿Qué objetivos de servicio público tiene el programa de Televisión Española (TVE) Muchachada Nui?» (y eso que este programa fue muy anterior a las imitaciones de Joaquín Reyes en El intermedio). La pregunta acabó finalista como una de las más tontas hechas en el Congreso durante ese año.

Un amigo me escribió por privado lo siguiente:

«¡Tío! Eres tu el que ha subtituload el celebrities O_O

flipando me tienes XD voy a verlo

hagas lo que hagas, tu versión va a llegar a Neil Gaiman, Alan Moore y el 90% de frikis americnaos que dirán que no teine gracia»

Era un poco la sensación que yo tenía antes de subirlo, pero creo que los comentarios fueron bastante positivos:

«such a huge jet!!!!»

«Holy crap! Mind...blown. @.@»

«I like his funny made up language. Crazy!»

«I just think it's funny because he just keeps going on about ridiculous random crap. Alan, you have dinner in the microwave. By the way, I became lesbian LoL.»

«The perfect type of wackyness. Wonderful.»

«this would be stupid if it were in english except it is not in english it is in spanish and spanish is a foreign language
that makes it very arty»

«i always new alan kept something in his beard.
i always assumed it was a snake god he prayed to that would one day emerge and sink the song that ended the very fabric of reality.»

Las visitas llegaron gracias a la cuenta de Twitter de Neil Gaiman. El tweet con el que explicó que había descubierto esta imitación incluía una petición de subtítulos: «Why is Spanish Alan Moore eating his copy of From Hell? Is his blue bowler hat magic? I wish this had subtitles.» Al poco, enlazó mi traducción: «The further adventures of Spanish Alan Moore (with subtitles) at [enlace]  (There is an idea elf in the beard.)» Conociendo la amistad entre Neil Gaiman y Alan Moore, me gustaría pensar que se lo llegó a mostrar en algún momento.

A partir de estos tweets llegó a varios medios dedicados a cultura pop, como Bleeding CoolThe Mary SueCBR, Topless Robot... Incluso he visto que llegó a aparecer en artículo de una web de Brasil.

Aunque a nivel internacional ya he dicho que hubo un buen recibimiento, también salió un usuario al que no le hizo tanta gracia:

«It hardly made any more sense with subtitles... Is this supposed to be funny, or what?»

El motivo, según comentarios de usuarios españoles, es que o el humor era intraducible o los subtítulos eran malos:

«You don't get it. It's absurd humour.»

«Ok I am gonna try and explain. This guy is a popular comedian known for his absurd/surreal humour. Every week he makes an impersonation of a famous guy in a TV show.
This impersonations have 3 characteristics:
1- He always makes the same voice, u can say its like a "red-neck" kinda voice...not very "sophisticated" to say the least ;)»

«English subtitles are literal translation, this is not funny. Spanish version is funny for spanish people, a lot of jokes are only understood by people that speaks spanish and live in spain»

«Non Spanish speakers to be abstained to try to understand this. It's a very unique and surreal humour. Utterly hilarious.»

«Me temo que Muchachada Nui es un humor sofisticado. No todos lo pillan.»

«Que mal traducido joer...» [En otro mensaje a continuación:] «mi crítica es meramente destructiva, sin afán constructivo alguno.»

Ya me lo afeaba el artículo de Cooking Ideas: puse los subtítulos «más mal que bien, todo hay que decirlo» y mi traducción era «chapucera». Fue una lástima que no hubiese nadie con mayor dominio del inglés en aquellos días con el tiempo libre para sacar una traducción mejor.

El artículo también dice que la pieza «resultó más vista en Youtube que la original en español sin letras», y no sé qué responder. El Celebrities tiene acumuladas 25 809 visitas y el Presentado Por, 7 636. ¿Los vídeos originales de la cuenta de YouTube de RTVE seguro que no recibieron más?

YouTube me canceló el vídeo el 22 de mayo de 2016 por una reclamación de derechos de RTVE. No me molestó lo más mínimo. El vídeo había tenido la vida que tenía que tener y ya había quedado demostrado (creo yo) que los subtítulos habían interesado más bien poco fuera de España. De todos modos, desde 2015 existe otro vídeo con subtítulos en inglés de este Celebrities. Ya veremos si también lo acaban retirando.

No hay comentarios: