miércoles, 5 de agosto de 2015
Los latiguillos de Pilón en Popeye
Me ha llamado la atención que Pilón sea una fábrica de frases recurrentes. El recurso de los latiguillos me da la sensación de que no era muy habitual en la serie de Popeye hasta que aparece este gorrón hambriento. Los "Blow me down!" y "I yam what I yam" de Popeye tal vez fuesen el detonante, pero es Pilón el que convierte el latiguillo en parte de su propia naturaleza.
Como digo, me han gustado estas frases tanto como para buscar su original en inglés y compararlas con las traducciones de Planeta (Bittor García de Isusi) y Kraken (Andrés Pérez Fernández). Para mi gusto, Planeta sale perdiendo y mucho con la comparación. Su traducción buscaba la naturalidad, pero al eliminar esas formas incorrectas o enrevesadas de expresarse le quitaba el humor a los personajes.
I'll gladly pay you Tuesday for a hamburger today.
Kraken: Con gusto te pagaría el martes la hamburguesa de hoy.
Planeta: Ponme una hamburguesa y te la pago el martes.
Let's you and him fight.
Kraken: Le toca a usted pelearse con él.
Planeta: ¡Que empiece el combate!
Thank you too much!
Kraken: Gracias sean dadas.
Planeta: ¡Muchísimas gracias!
I'd like to invite you over to my house for a duck dinner. You bring the ducks!
Kraken: Me gustaría invitarle algún día a cenar pato a mi casa. Usted trae el animalito.
Jones is my name. I'm one of the Jones boys.
Kraken: Yo soy Piropo. Juanito Piropo de la familia Piropo de toda la vida.
Y ya por redondear, las dos frases recurrentes de Popeye:
I yam what I yam, and that's all what I yam.
Planeta: Yo soy como soy y así es como soy.
Kraken: Yo soy lo que soy y eso es todo lo que soy.
Blow me down!
Planeta: ¡Que me aspen!
Kraken: ¡Sopla y resopla!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Pues yo hay dos que habría hecho así, creo que se entienden mejor.
¡Vamos a pelearnos tú y él!
¡Gracias muchas!
Y la de los patos se me hace un poco terrible también. La de I yam what I yam me gusta en ambos casos, aunque una versión híbrida de Planeta y Kraken me iba incluso mejor (Yo soy cómo soy y eso es todo lo que soy).
¡Me encanta la primera que propones!
Con la de "Gracias sean dadas", también me chirría porque lo tengo demasiado asociado a un ambiente eclesiástico.
Por lo que parece, la traducción de Planeta se basa en la primera traducción de Popeye en España, en los años 30. No lo puedo asegurar, pero me da la sensación de que las frases podrían venir de ahí.
Lo de "Thank you too much!" igual quedaba mejor con algo así como "Demasiadas gracias".
Como poco, esa debería haber sido la traducción de Planeta.
Es que Bittor García es un traductor pésimo. A la edición de EL ASCO de Planeta me remito.
Estuve releyendo el tomo de Clásicos MAD, que siempre he pensado que le falla mucho la traducción, que no tiene mucha gracia. Y vi que la traducción también era suya.
pilón, amigo poco confiable y gorron
Publicar un comentario