¿Mortadelo es conocido en EEUU? ¿Y quién es ese "padre" de Mortadelo? Si vamos al doblaje original de la serie la referencia es diferente:
Marge: What are you reading, Homey?Homer se refiere a Drabble, una tira de prensa dibujada por Kevin Fagan desde 1979 en la que el padre de la familia se parece mucho a él.
Homer: Bridge column. [laughs] Oh, that South -- you never know what he'll do next. [turns to the comic section] Aw, look at that dad in "Drabble." He's like an unfunny version of me.
¿Por qué los dobladores cambiaron la referencia a una sobre Mortadelo? Seguramente porque Drabble nunca se ha editado en España y decidieron cambiarlo por algún personaje que fuese más conocido por aquí. El problema es que el personaje que decidieron colocar en su lugar no se parece en nada al original, por lo que se pierde el chiste, y que esos cómics de "Mortadelo y su padre" ni siquiera existen. ¿Eligirían esa traducción porque durante cinco años el Grupo Zeta (dueño de Ediciones B) fue dueño de Antena 3? (Claro que no, pero es divertido especular).
Este tipo de cambios son bastante frecuentes en los Simpson y Futurama. En "El sustituto de Lisa" por ejemplo Homer Simpson menciona la Copa del Rey... en un país que ha sido republicano desde hace siglos. Cuando Homer menciona que será "más soso que Mafalda" en el capítulo "En mandíbula cerrada" originalmente se refería al perro de Dilbert. En alguna ocasión se han sustituido también las referencias a Soylent Green por "brotes de soja", etc. Para mí, simplemente se trata de que los traductores y dobladores dudan del nivel cultural de los espectadores y rebajan su contenido para hacerlo más accesible desde su punto de vista.
3 comentarios:
pff siempre me ha parecido curioso la mención de Mortadelo en Los Simpsons pero siempre he pensado que era pues eso, lo que es, una mala traducción. Recuerdo por ejemplo que en Antena 3 hace varios años, hacían en verano la serie Sabrina, cosas de bruja y después los Simpsons, a mi eso me pillo de crio con 13 o 14 años, pero hasta con esa edad pillaba bastante que cambiaban de forma muy descarada los nombres de politicos y famosos americanos por los de aquí y la mezcla chirriaba muchísimo. Es el ejemplo mas descarado de malas traducciones que he visto despues de lo de "Mortadelo y su padre" (aunque la verad sea dicha de paso, como era una serie infantil y yo era crio, aunque hubieran dejado los nombres originales no los hubiera pillado igual xD)
Es una ignominia y una vergüenza que se hagan "malas" traducciones atendiendo al expectador medio al que se le adapta una referencia cultural que desconoce por otra que, con mayor o mejor fortuna, puede que entienda. Hay que joderse, pero Los Simpson los ven también gente que no son los verdaderos creyentes y que después de cada episodio no saquean la wikipedia y otras páginas para poder comentar luego con otros intelectuales hasta la última referencia, los homenajes ocultos y todo lo demás que hace que la vida tenga sentido.
Desconocer los últimos detallitos, pijaditas, referencias chorras a ignotas series de televisión o a tiras cómicas que nunca se han editado en nuestro país sólo demuestra, por supuesto, el bajo nivel cultural de los españoles. No como los frikis, que demostramos así nuestra superioridad gastando nuestro tiempo en esas cosas. Cultura de la buena.
Que se jodan las mayorías y si sólo entienden los chistes los connoisseurs, mucho mejor, un aliciente que tendrán los demás para imitarnos. También podríamos parar la emisión y ponernos a explicar el chiste. Claro que entonces el chiste no hace gracia, pero el purismo es lo primero.
eso ha pasado en mucha series y a mi me da mucha rabia , porque suena ridiculo, dejalo como esta y punto. os doy toda la razon.
Publicar un comentario