martes, 1 de mayo de 2012

Un par de algos sobre Los Vengadores

No estaba muy convencido de escribir sobre la película de Los Vengadores porque ahora todo el mundo lo está haciendo y porque mi opinión se “resume” (es un decir) en este magnífico post. Aún así hay gente que dice que quiere leer algún comentario más de mi parte (lo del preestreno ahora se queda insuficiente) o que le han gustado los comentarios que le hecho de pasada personalmente. Así que para ellos va este post, con perdón para el que le parezca un texto innecesario.


No quiero escribir una crítica sino soltar ideas. Por ejemplo, creo que a esta cinta le perjudica especialmente el doblaje. Si conocéis el estilo de Joss Whedon ya habréis notado que tiene bastante de genio a la hora de escribir diálogos, mete muchos juegos de palabras, chistes y segundas intenciones. Por ejemplo, Dr. Horrible es una pieza muy breve y muy divertida… pero completamente intraducible. En Los Vengadores también se nota lo difícil que es traducir los diálogos y lo mal que se ha hecho de todos modos.

Por ejemplo, un cambio que no me gusta nada es cuando Iron Man se burla de Thor y le pregunta si su madre sabe que lleva puestos sus ropajes. La coña es divertida, pero la versión original es mucho mejor porque le pregunta por las cortinas de su madre. En otra broma de Iron Man contra Loki éste pasa de relacionarle con los renos de Santa Claus a llamarle “madre de Bambi”. Es un cambio justificable porque en España no conocemos del todo el folklore de Papá Noel, pero hay otros que no lo son. Por ejemplo, en la versión original Hulk tiene un momento brillante cuando llama a Loki “puny god” (doblado por Lou Ferrigno, por cierto), en referencia a su famosa frase “puny humans”. Es una lástima que hayamos pasado del “patético dios” a la frase “dioses a mí” que no me convence en absoluto.


Un caso muy sangrante para mí está en el diálogo entre Loki y la Viuda Negra. Ella justifica su comportamiento porque quiere limpiar “una mancha” de su expediente. La respuesta de Loki es brutal, le dice que de mancha nada, que todo su expediente es más rojo que su pelo. Es una pena que en el doblaje se pierda cómo Natasha intenta ocultar sus errores y que diga que quiere tapar “el rojo” (en general) de su expediente. Hay un matiz similar en la frase “ponte el traje”, una frase que se repite continuamente en varios contextos de la película: cuando el Capi quiere enfrentarse con Tony Stark, cuando Bruce Banner habla con Tony mientras trabajan juntos, cuando el Capi se encuentra con Ojo de Halcón después de que se cure… Por eso no entiendo que se pierda esta frase en el momento en el que mejor se usa, cuando Iron Man le pide a Bruce Banner que deje salir a Hulk. Pasamos del ingenioso “ponte el traje” al previsible “transfórmate”.

Otro caso es el del “gatillazo” que hay cuando Loki habla con Tony Stark, una palabra que estoy más que seguro de que en el original no era tan explícita. En otro caso simplemente Ojo de Halcón le pide “un ojo” a Loki en vez de pedirle un “punto de mira”. Algunos son evitables, otros no, pero en todos ellos el doblaje no sale bien parado en la comparación.

Lo otro que quería comentar es que la película para mí refleja perfectamente el mundo de los cómics. No las viñetas literalmente (aunque acepto que versiona el primer número de los Vengadores, el Iron Man #118 y la miniserie Banner), sino el tono general. Los cómics de Marvel siempre han tenido parte de absurdo deliberado. Vaya, qué cosas que todos los secundarios de Spiderman están relacionados con Peter Parker y con Spiderman al mismo tiempo, qué coincidencias más raras. Vaya, así que Rick Jones termina con la guerra Kree-Skrull porque tiene el poder de la imaginación, qué suerte tiene. Hombre, mira, el Capitán América y Daredevil soltando coñas y réplicas ingeniosas mientras se pegan con no sé quién.



Whedon no se intimida ante esta situación como otros directores (pienso en Richard Donner y su Superman, o Christopher Nolan y su Batman) sino que precisamente la potencia. Por ejemplo, la manera en la que cierto personaje se presenta de la nada en la batalla de Nueva York, o la forma de curarse del control mental de otro personaje. Son momentos juguetones, de guiño al espectador que acepta que las reglas siempre han sido así. Esto no es realista en absoluto ni hay ninguna intención de serlo.

Los Vengadores no tiene ningún tipo de moraleja ni pretende dar lecciones sobre el mal o el bien. No razona la necesidad de anarquismo o democracia como hace el Joker deshubicado de Nolan, o pretende un “viaje del héroe” como en cualquier ejemplo de película que se le ocurra a alguien. A excepción de Iron Man, los personajes de esta película son los de los cómics en el sentido de que esos personajes mantienen la misma personalidad al principio que al final de cada historia.

Y es un cómic, que nadie lo diga con vergüenza, porque por fin la acción es espectacular. Desde Superman II y Spiderman 2 yo no había visto puñetazos así, y Los Vengadores claramente las supera.

10 comentarios:

Ovi-One dijo...

Muy interesantes los cambios de doblaje, aunque a mí no me parecen tan horribles. Aún así, cuando pueda veré la película en VOS seguro, que además dicen que la voz del actor de Loki es genial.

X SER. dijo...

Muy chulo este post, que habla desde un punto de vista diferente al de la mayoría de los post que he leido sobre la peli.

Y creo que la rabia de los cambios de doblaje está en los que no son cambiados para comprensión del espectador sino cambiados porque sí, como dice Peúbe.

Anónimo dijo...

tierra 616 dijo...

Gracias por el adelanto sobre el contenido oroginal de los diálogos que podremos disfrutar cuando pongan a la venta el DVD. El problema ni creo que sea una mala traducción o una falta de visión sobre lo que el guionista y/o director quiere decir con sus textos, es que simplemente los encargados de la versión española quieren poner sus dos euritos en el guión y consideran que algo no es suficiente gracioso o molón y piensan "¿dios canijo?", que vá! queda más chulo etc..., y ya la repera es cuando se inventan los diálogos que ni siquiera están escritos en la versión original, y te pongo dos ejemplos relacionados con los Coppola (padre/hija): 1.- En la escena inicial de El Padrino I, cuando el encargado de la funeraria Bonasera le pide a Corleone que venge la paliza que le han dado a su hija, éste se acerca a Vito y le dice al oido lo que quiere, pero no se oye nada por parte del espectador (lo he comprobado en el DVD con el volumen al 100% y auriculares de calidad: no se oye lo que le dice al oido) y sin embargo los subtitulos en castellano y también en inglés dicen "Quiero que los mate"). Y 2.- al final de Lost in traslation (Won in traslation sería mejor) Will Murray anda también diciendo al oido de Scarlett cosas inaudibles salvo para el público español ("no cammbirs nunca" o "sé tú misma" o alguna de esas chorradas). Y si lo hacen es porque la productora lo consiente, supongo, total, la gente ya está dentro de la sala y ha pasado por taquilla.

Un tipo con boina dijo...

Gracias por el halago, oiga.

En inglés, el gatillazo es performance issues, que sí, que vale, que se puede interpretar como un eufemismo de gatillazo, pero siendo Tony Stark un tío que se dedicaba a fabricar armas, creo que hubiera sido mejor un problemas de rendimiento.

En cuanto al PUNY GOD!, no habría puesto yo un patético, más que nada porque en castellano no tiene el mismo significado que en inglés, pero sí un débil, enclenque o similar, que son las traducciones más comunes de los tebeos. Entre eso y el ¡EL ATAQUE DE HULK! que nos arrearon por HULK SMASH! en El increíble Hulk, contentos nos tienen...

Lo de los ropajes... ahí es más complicado: como estudiante de Traducción creo que lo que se ha intentado hacer es compensar por la pérdida de lo arcaico del original: doth your mother know you're wearing the drapes?. Ya que ¿Sabe vuestra madre que lleváis puestas las cortinas? no hubiera quedado lo suficientemente antiguo, imagino que han decidido cambiarlo por lo de los ropajes.

Las otras cosas que comenta usted sí que no tienen perdón alguno, como el doblaje español de Thor. Ay, con el vozarrón que tiene Chris Hemsworth...

Peúbe dijo...

Ovi-One: Los cambios no destrozan la película, pero creo que le quitan bastante de la gracia original.

X SER.: ¡Gracias!

tierra 616: ¿Lo de susurrar puede ser porque se le pueden leer los labios? Es algo que he visto en alguna película. Cuando mueven los labios sin decir nada, pero se supone que se puede entender lo que dicen, lo que hacen es hacer que susurren o ponerles subtítulos.

Un tipo con boina: Lo de patético lo digo porque es la traducción que me viene a la cabeza de los cómics. "Débiles" también me encaja bien.

La voz de Tony Stark también me parece que pierde en comparación. El doblador es un poco monocorde.

Kaximpo dijo...

No ha habido nada mejor desde Superman I y II... pero no las supera. :P

Anónimo dijo...

Supongo que "patético dios" a los traductores les sonaría injurioso (pues "dios" suena igual que "Dios").

Por cierto, en la versión doblada eché en falta que Thor tuviera un lenguaje más antiguo y magestuoso, propio de un dios. No sé si en la versión original lo tiene, o hasta qué punto, o si se ha perdido con la traducción... Un Thor con un lenguaje rimbombante hubiera sido divertido.

Anónimo dijo...

Muy bueno el post..A mí la peli me gustó mucho,entretenimiento y bastante sentido del humor,importante para mí esto último..Porque las pelis de este tipo que se toman muy en serio a sí mismas pues como que no..

manipulador de alimentos dijo...

La adaptación de 'Los vengadores' (Joss Whedon) de los comics de Marvel es una gozada. No soy un ávido lector de comics ni suelo ansiar sus adaptaciones cinematográficas, pero 'Los Vengadores' me hizo pasar un rato estupendo como lo habían hecho antes otras pelis como 'Watchmen' o 'Sin City'. Olvidaos de todo prejuicio y disfrutadla!!! Un saludo!!!

HugoBoss dijo...

Pasa lo mismo en la versión latina, en Age of ultron, cuando el capi dice "idiots" o algo así lo traducen como "lenguaje", igual, los mejicanos son bastante conocidos por atenuar las malas palabras y los insultos, pero, esto arruinó todo el chiste, entre otras malas traducciones que ahora no recuerdo, en resúmen, siempre es mejor verla original subtitulada. Saludos.